chenS

天气不好就在家烹茶读书,昨天重温十二国记,还是最爱看前传魔性之子,短小精湛,本篇长篇反倒失了色彩。拜读新作,静候佳篇...十二国记这个巨坑小野不由美先生据说在填...填吧,我还是最爱泰麒

平成年出生的熊孩子们

今天公司实验室大扫除,增稠剂主管把不用的果汁全翻出来做成果酱给大家。正做着呢,进公司刚一年的小孩路过,突然来了一句:果酱大妈!
...我第一反应就是把手里一大包新的垃圾袋拍到他脸上了。
唉,平成年生的熊孩子们

致民间翻译组

最近最爱的翻译组的命运跌宕起伏,很想感慨一下。

只是感慨一下,作为一个拥有高级翻译能力,但却不做正式翻译工作,非常喜爱与他人分享好的影视文学作品的人,感叹一下。

民间翻译组大家都知道,一般都是大学生。这些人有理想有梦想,更愿意为爱好不计付出。我曾经就是他们的一员,在圈子里有一定知名度的论坛当过文字翻译,不过因为学业繁忙,只翻译三本小说。

未取分文。

翻译只是因为喜欢那个作者的作品,觉得不分享介绍给其他人,就没有人和我一起YY了。而等待正式引入都不晓得猴年马月,估计这辈子我也等不到。

相信没有民间字幕组,很多国外的文学影视作品都不会进入国人的生活;没有民间翻译组,那些异国的作品商业价值绝对不会被轻易认可。

现在他们火了,被人追捧了,要斩杀民间字幕组了。

我很喜欢民间字幕组,因为不是科班出身,可以相对自由的使用文字。但认真的翻译,无论是有偿还是无偿,都不会随意乱翻。记得小时候,那些劣质盗版光盘里,粗糙的字幕吗?我们现在生活在多么幸福的世界中,越来越多拥有优秀翻译能力的人,愿意为大家贡献自己的才华与时间。

我很想知道,那些声称版权被侵占的机构们,你们是不是应该付给民间字幕组宣传费用呢?毕竟你们利用了他们的资源而节约了宣传费用啊。

只是感叹一下